segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

AMOR ALÉM DA VIDA

Título original: What Dreams May Come

Tradução literal: O que os Sonhos Podem se Tornar

Em Portugal: Para Além do Horizonte


A tradução literal é inviável. Em inglês dá certo, fica meio poético e tal, mas em português não tem o mesmo efeito. Por isso, ficamos à mercê do marqueteiro de plantão e suas idéias mirabolantes. Para entender as escolhas feitas, é preciso conhecer o enredo: um casal leva uma vida perfeita até que seus dois filhos morrem num acidente de carro. Alguns anos mais tarde, o marido morre e vai para o céu. A mulher não agüenta e se suicida, mas vai para o inferno. Sabendo disso, o marido parte em busca de sua alma gêmea lá onde o diabo perdeu as botas. O título nacional representa bem o enredo, mas não deixa de ser piegas. O português consegue manter um pouco da poesia do original, além de também ser meio misterioso, sem revelar muito a história.

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

AMOR À SEGUNDA VISTA

Título original: Two Weeks Notice

Tradução literal: Aviso Prévio de Duas Semanas

Em Portugal: Amor sem Aviso


Diferente da legislação brasileira – onde o aviso prévio é de um mês –, o empregado norte-americano avisa ou é avisado pelo chefe duas semanas antes de sair do emprego. Isso no caso de haver um contrato mencionando o aviso, porque se estiver trabalhando sob a Employment At-Will Doctrine [Doutrina de Emprego à Vontade], o funcionário pode sair do emprego ou ser demitido sem qualquer tipo de aviso prévio. No filme, quando a protagonista resolve pedir demissão, seu chefe se apaixona por ela e aproveita as últimas duas semanas de trabalho para investir no seu amor. Se fosse no Brasil, ele teria mais tempo para conquistar a moça...

AMNÉSIA

Título original: Memento

Tradução literal: Memento

Em Portugal: Memento


Não é uma tradução literal, pois em inglês temos amnesia (pronuncia-se amnígia). Memento é um objeto que a gente guarda para lembrar de alguém, de algum lugar ou acontecimento. Em português, existe a palavra memento, que, na definição do Aurélio, é uma “marca que serve para lembrar qualquer coisa”. Quem viu o filme, sabe que é isso mesmo que o protagonista faz. Por sofrer de perda de memória a curto prazo, precisa registrar os fatos em anotações, fotos e até em tatuagens no próprio corpo, a fim de descobrir o assassino de sua esposa. A mudança no título é uma questão de bom-senso: quantas pessoas sabem o que é e usam a palavra memento? Por outro lado, amnésia é de largo uso e fácil memorização.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

AMERICAN PIE – A PRIMEIRA VEZ É INESQUECÍVEL

Título original: American Pie

Tradução literal: Torta Americana

Em Portugal: American Pie – A Primeira Vez


Inicialmente, o roteirista deste besteirol-adolescente enviou os originais para o estúdio com o quilométrico título “Comédia Sexual Adolescente Sem Título Que Pode Ser Feita Por Menos De U$10 Milhões E Que A Maioria Dos Leitores Vai Odiar Mas Eu Acho Que Você Vai Adorar”. Deu certo, e o título mudou para “East Great Falls High”, o nome da escola da gurizada, depois foi reduzido para “Great Falls” e, finalmente, “American Pie”. O “primeira vez”, repetido tanto aqui quanto além-mar, não é por acaso. Numa frase, o filme é sobre quatro adolescentes que fazem um pacto para perderem a virgindade no máximo até o dia do baile de formatura.

segunda-feira, 24 de novembro de 2008

O ALVO

Título original: Hard Target

Tradução literal: Alvo Difícil

Em Portugal: Perseguição Sem Tréguas


Uma organização vende oportunidades de caçar humanos. Este é o mote de mais um filme do muscles from Brussels (“músculos de Bruxelas”, apelido do Van Damme que, naturalmente, nasceu em Bruxelas, na Bélgica). O alvo é sempre abatido, claro, até que o fortão entra na jogada, passando a se tornar – adivinhem? – um “alvo difícil”, porque o cara, além de dar porrada a torto e direito, também sabe despistar seus perseguidores. Que, aliás, correm atrás dele numa – adivinhem mais uma vez? – “perseguição sem tréguas”. O interessante deste título luso é o plural “tréguas”, que nossos dicionários nem registram, mas que, para eles, é uma “suspensão temporária de hostilidades” ou “férias”, opondo-se à “trégua”, que seria a “cessação temporária de uma dor, desgraça, etc.”.

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

ALUCINAÇÕES DO PASSADO

Título original: Jacob’s Ladder

Tradução literal: A Escada de Jacó

Em Portugal: BZ, Viagem Alucinante


O título original faz referência a uma passagem bíblica. Está em Gênesis, 28: “Jacó pegou uma pedra do lugar, colocou-a sob a cabeça, e dormiu. (...) Teve então um sonho: uma escada se erguia da terra e chegava até o céu, e anjos de Deus subiam e desciam por ela.” Jacob (ou sua contraparte em português, Jacó), filho de Isaac e irmão de Esaú, vivia acometido de visões e sonhos, da mesma forma que o protagonista deste filme, que começa a ter flashbacks de seu primeiro casamento, de seu filho morto e dos combates no Vietnã. Isso explica o talvez óbvio demais título nacional. Quanto à opção lusa, a sigla BZ é usada para uma droga alucinógena – também chamada “the ladder”, “a escada” –, supostamente utilizada no Vietnã, para deixar os soldados mais agressivos. Há, portanto, um jogo de palavras no original impossível de reproduzir.

ALTA TENSÃO

Título original: Bird on a Wire

Tradução literal: Pássaro num Fio

Em Portugal: Na Corda Bamba


Estar como um pássaro num fio – entenda-se num fio de alta voltagem, desses de telefone ou eletricidade – é estar vivendo uma situação tensa, estressante, ou como bem diz o título nacional, estar sob “alta tensão”, que ainda tem o mérito de fazer um trocadilho: tensão emocional versus tensão elétrica. Os lusitanos também foram felizes na tradução, encontraram um equivalente que funciona. “Estar na corda bamba”, como o senhor sabe, é estar em apuros, em perigo, como o artista de circo que caminha sobre ela, arriscando-se a cair e se espatifar no chão. No filme, todo esse climão é causado porque um informante do FBI, com a identidade protegida por 15 anos, encontra uma ex-namorada e ainda é perseguido pelo homem que ajudou a condenar.

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

ALIENS – O RESGATE

Título original: Aliens
Tradução literal: Alienígenas
Em Portugal: Aliens – O Reencontro Final

A única diferença no título original desta seqüência é o plural: de Alien passou para Aliens, justamente pelo fato de que agora são vários monstrengos tirando o sono da tenente Ripley. O “resgate” inventado por nós explica-se pelo enredo: 57 anos depois de exterminar o etê, Ripley é encontrada vagando pelo espaço. Logo ela fica sabendo que o planeta onde enfrentou o alien original foi colonizado, mas as transmissões que deveriam vir de lá foram interrompidas sem motivo aparente. Então, ela decide juntar-se ao time de soldados espaciais para investigar o problema e resgatar possíveis sobreviventes (um só, uma garotinha). A escolha portuguesa até poderia ser boa se não viessem mais duas seqüências depois desta, adiando em alguns anos o tal “reencontro final”.

ALIEN – O OITAVO PASSAGEIRO

Título original: Alien
Tradução literal: Alienígena
Em Portugal: Alien – O Oitavo Passageiro

Pelo menos o sujeito se deu ao trabalho de ver o filme, para contar a tripulação da nave espacial Nostromo e criar o epíteto do monstrengo alienígena. A palavra “alienígena”, por sinal, já era usada antes dos filmes de ficção-científica. Queria dizer simplesmente – assim como sua equivalente em inglês – um estrangeiro. Por exemplo, você que é brasileiro seria um alienígena se estivesse em Londres, Budapeste ou Indochina. Mas depois da popularização dos filmes de ET’s, fica difícil não associar alien com algum ser de outro planeta.

AIR AMERICA – LOUCOS PELO PERIGO

Título original: Air America
Tradução literal: Air America
Em Portugal: Air America

“Air America” era uma empresa aérea particular da CIA, operando em Laos durante a Guerra do Vietnã. Com mais de 300 pilotos, co-pilotos e mecânicos, transportavam soldados e refugiados, levavam comida – principalmente arroz – para os laosianos, resgatavam pilotos abatidos e mais uma série de missões militares. O subtítulo, dispensável, explica-se pela capacidade de os protagonistas (Mel Gibson e Robert Downey Jr.) se divertirem mesmo sob fogo inimigo. Querer traduzir Air America por América Ar seria o mesmo que chamar a American Airlines de Aerolíneas Americanas.

O AGENTE TEEN

Título original: Agent Cody Banks
Tradução literal: Agente Cody Banks
Em Portugal: Cody Banks – Agente de Palmo e Meio

Cody Banks naturalmente é o nome do tal agente adolescente. Cody tornou-se um nome popular depois que Buffalo Bill – cujo verdadeiro nome era William Frederick Cody – percorreu os Estados Unidos e Europa apresentando seu Buffalo Bill Wild West Show. Gostei da opção brasileira de não utilizar o nome do guri e trocar por teen, palavra divulgadíssima por estas terras. Talvez seja bom esclarecer que trata-se de uma redução de teenager, e sua origem está nos números correspondentes à idade deste período conturbado de nossas vidas. De 13 a 19, todos acabam em teen: thirteen, fourteen, fifteen, etc. O título luso brinca com o fato de que o protótipo de James Bond tenha uma estatura, digamos, reduzida. “Palmo e meio” é expressão usada com certa freqüência em Portugal, como, por exemplo, em “atletas de palmo e meio”, “artistas de palmo e meio”, por aí.

quinta-feira, 13 de novembro de 2008

AGARRA-ME SE PUDERES

Título original: Smokey and the Bandit
Tradução literal: Smokey e o Bandido
Em Portugal: Os Bons e o Maus

Bandit é o codinome do protagonista, que dirige um caminhão e dá carona a uma noiva em fuga. Smokey é o xerife, pai do noivo abandonado no altar. Isso é o suficiente para uma perseguição que vai do começo ao fim do filme. Manter a tradução literal dificilmente funcionaria neste caso, daí ser preciso criar algo novo. Comparando as duas alternativas em português, prefiro a brasileira, que dá uma idéia melhor do filme, como se o xerife estivesse sendo desafiado pelos fugitivos. A versão lusa é tão genérica que poderia se aplicar a qualquer filme que trate da luta do bem contra o mal. Talvez ficasse melhor num faroeste, dividindo de forma maniqueísta – como é típico do cinema norte-americano – os mocinhos dos pele-vermelhas.

ACE VENTURA – UM DETETIVE DIFERENTE

Título original: Ace Ventura – Pet Detective
Tradução literal: Ace Ventura – Detetive para Animais de Estimação
Em Portugal: Ace Ventura – Detetive Animal

Tudo bem que a tradução literal não fique nada boa, mas a alternativa funciona? Detetive diferente? Diferente como? Vá ver o filme e descubra. É, talvez seja exatamente esse o motivo. Em espanhol, o título ficou igual ao nosso. Já os franceses encontraram uma saída que parece mais simpática: Ace Ventura – Detetive para Cães e Gatos. O sobrenome Ventura – que quer dizer boa sorte – é comum entre os italianos, e apresenta variações como Venturini, Venturato e Venturoli, além de ser uma abreviação para Bonaventura.

À ESPERA DE UM MILAGRE

Título original: The Green Mile
Tradução literal: A Milha Verde
Em Portugal: À Espera de um Milagre

A expressão utilizada no original não faz sentido se tomada ao pé da letra. Green mile refere-se simplesmente ao longo corredor por onde passam os prisioneiros em direção ao local da execução, o famigerado “corredor da morte”. Mile, literalmente, é milha, unidade de comprimento (equivale a 1609 metros), mas também é usado para uma distância qualquer, desde que seja longa. O título pode ser entendido como uma metáfora de nossa pobre existência humana – apenas uma passagem (por vezes longa, por vezes não) para o derradeiro instante. As versões em português remetem ao fato de que, uma vez que o sujeito foi sentenciado à morte, só mesmo um milagre para o tirar dali.

9 ½ SEMANAS DE AMOR

Título original: 9 ½ Weeks
Tradução literal: 9 ½ Semanas
Em Portugal: Nove Semanas e Meia

Nove semanas e meia de quê mesmo? De amor, e que fique bem claro. Não são 67 dias de sexo, nem de sacanagem. Muito menos de transas enlouquecidas. Vá ao cinema preparado para acompanhar a trajetória de um amor que dura pouco mais de dois meses. Será que foi isso que tentaram passar para o espectador brasileiro? Agora, o senhor que já viu o filme (mesmo que tenha sido só para ver a Kim Basinger tirar a roupa ao som de “You Can Leave Your Hat On”), diga a verdade: não seria mais honesto dzer que são 9 semanas e meia de sacanagem, fantasias sexuais e transas em lugares incomuns?

007 CONTRA O SATÂNICO DR. NO

Título original: Dr. No
Tradução literal: Dr. No
Em Portugal: 007 – Agente Secreto

O primeiro filme de Bond, James Bond, do distante ano de 1963, protagonizado por Sean Connery. Os portugueses fizeram o oposto do original. Ali está o nome do vilão, um megalomaníaco com planos de dominar o mundo sabotando mísseis norte-americanos. Para os lusos, bastou a lacônica definição dos famosos três números. Já nós brasucas fomos sensacionalistas, usando um dos vários adjetivos disponíveis para definir vilões. Outras opções: maligno, demoníaco, diabólico, infernal, nefasto, e por aí vamos longe. Para quem não lembra, o Dr. Julius No era meio alemão, meio chinês e, depois de um acidente com materiais radioativos, suas mãos foram substituídas por próteses de aço.