quarta-feira, 7 de janeiro de 2009

O AMOR É CEGO

Título original: Shallow Hal

Tradução literal: Hal, o Superficial

Em Portugal: O Amor É Cego


Hal é simplesmente o nome do protagonista. É um tipo de apelido para Henry, assim como Bill para William, ou Bob para Robert. Shallow é raso, de pouca profundidade. No caso, funciona como adjetivo para Hal, um sujeito superficial, que só namora garotas deslumbrantes até que um dia é hipnotizado e passa a enxergar a beleza interior das mulheres. Convenhamos, o título em português funciona bem, usando um dito popular. A tradução literal, “Hal, o Superficial”, até rima, mas fica estranho, não?

segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

AMOR ALÉM DA VIDA

Título original: What Dreams May Come

Tradução literal: O que os Sonhos Podem se Tornar

Em Portugal: Para Além do Horizonte


A tradução literal é inviável. Em inglês dá certo, fica meio poético e tal, mas em português não tem o mesmo efeito. Por isso, ficamos à mercê do marqueteiro de plantão e suas idéias mirabolantes. Para entender as escolhas feitas, é preciso conhecer o enredo: um casal leva uma vida perfeita até que seus dois filhos morrem num acidente de carro. Alguns anos mais tarde, o marido morre e vai para o céu. A mulher não agüenta e se suicida, mas vai para o inferno. Sabendo disso, o marido parte em busca de sua alma gêmea lá onde o diabo perdeu as botas. O título nacional representa bem o enredo, mas não deixa de ser piegas. O português consegue manter um pouco da poesia do original, além de também ser meio misterioso, sem revelar muito a história.

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

AMOR À SEGUNDA VISTA

Título original: Two Weeks Notice

Tradução literal: Aviso Prévio de Duas Semanas

Em Portugal: Amor sem Aviso


Diferente da legislação brasileira – onde o aviso prévio é de um mês –, o empregado norte-americano avisa ou é avisado pelo chefe duas semanas antes de sair do emprego. Isso no caso de haver um contrato mencionando o aviso, porque se estiver trabalhando sob a Employment At-Will Doctrine [Doutrina de Emprego à Vontade], o funcionário pode sair do emprego ou ser demitido sem qualquer tipo de aviso prévio. No filme, quando a protagonista resolve pedir demissão, seu chefe se apaixona por ela e aproveita as últimas duas semanas de trabalho para investir no seu amor. Se fosse no Brasil, ele teria mais tempo para conquistar a moça...

AMNÉSIA

Título original: Memento

Tradução literal: Memento

Em Portugal: Memento


Não é uma tradução literal, pois em inglês temos amnesia (pronuncia-se amnígia). Memento é um objeto que a gente guarda para lembrar de alguém, de algum lugar ou acontecimento. Em português, existe a palavra memento, que, na definição do Aurélio, é uma “marca que serve para lembrar qualquer coisa”. Quem viu o filme, sabe que é isso mesmo que o protagonista faz. Por sofrer de perda de memória a curto prazo, precisa registrar os fatos em anotações, fotos e até em tatuagens no próprio corpo, a fim de descobrir o assassino de sua esposa. A mudança no título é uma questão de bom-senso: quantas pessoas sabem o que é e usam a palavra memento? Por outro lado, amnésia é de largo uso e fácil memorização.

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

AMERICAN PIE – A PRIMEIRA VEZ É INESQUECÍVEL

Título original: American Pie

Tradução literal: Torta Americana

Em Portugal: American Pie – A Primeira Vez


Inicialmente, o roteirista deste besteirol-adolescente enviou os originais para o estúdio com o quilométrico título “Comédia Sexual Adolescente Sem Título Que Pode Ser Feita Por Menos De U$10 Milhões E Que A Maioria Dos Leitores Vai Odiar Mas Eu Acho Que Você Vai Adorar”. Deu certo, e o título mudou para “East Great Falls High”, o nome da escola da gurizada, depois foi reduzido para “Great Falls” e, finalmente, “American Pie”. O “primeira vez”, repetido tanto aqui quanto além-mar, não é por acaso. Numa frase, o filme é sobre quatro adolescentes que fazem um pacto para perderem a virgindade no máximo até o dia do baile de formatura.

segunda-feira, 24 de novembro de 2008

O ALVO

Título original: Hard Target

Tradução literal: Alvo Difícil

Em Portugal: Perseguição Sem Tréguas


Uma organização vende oportunidades de caçar humanos. Este é o mote de mais um filme do muscles from Brussels (“músculos de Bruxelas”, apelido do Van Damme que, naturalmente, nasceu em Bruxelas, na Bélgica). O alvo é sempre abatido, claro, até que o fortão entra na jogada, passando a se tornar – adivinhem? – um “alvo difícil”, porque o cara, além de dar porrada a torto e direito, também sabe despistar seus perseguidores. Que, aliás, correm atrás dele numa – adivinhem mais uma vez? – “perseguição sem tréguas”. O interessante deste título luso é o plural “tréguas”, que nossos dicionários nem registram, mas que, para eles, é uma “suspensão temporária de hostilidades” ou “férias”, opondo-se à “trégua”, que seria a “cessação temporária de uma dor, desgraça, etc.”.

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

ALUCINAÇÕES DO PASSADO

Título original: Jacob’s Ladder

Tradução literal: A Escada de Jacó

Em Portugal: BZ, Viagem Alucinante


O título original faz referência a uma passagem bíblica. Está em Gênesis, 28: “Jacó pegou uma pedra do lugar, colocou-a sob a cabeça, e dormiu. (...) Teve então um sonho: uma escada se erguia da terra e chegava até o céu, e anjos de Deus subiam e desciam por ela.” Jacob (ou sua contraparte em português, Jacó), filho de Isaac e irmão de Esaú, vivia acometido de visões e sonhos, da mesma forma que o protagonista deste filme, que começa a ter flashbacks de seu primeiro casamento, de seu filho morto e dos combates no Vietnã. Isso explica o talvez óbvio demais título nacional. Quanto à opção lusa, a sigla BZ é usada para uma droga alucinógena – também chamada “the ladder”, “a escada” –, supostamente utilizada no Vietnã, para deixar os soldados mais agressivos. Há, portanto, um jogo de palavras no original impossível de reproduzir.